天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://m.bqgok.net最快更新!无广告!
川岛美子取下一本书,微笑道:“这是德国耶稣会士基歇尔的《中国图说》,记录了传教士在中国的所见,被视为当时欧洲了解中国的‘百科全书’。”
王至诚翻看着书中的绘图,点头道:“《中国图说》是1665年在罗马刊印的拉丁文版本。我在留日期间曾去巴黎看过。”
“先生说的不错。”川岛美子接着说,“在明清天主教文献的收藏方面,徐家汇图书馆珍藏1667年的阿姆斯特丹拉丁文版和1670年的法文版,这两本书可以与巴黎国家图书馆相媲美。不过,您提到的特定版本在这里并不常见。”
王至诚不愿理睬川岛美子,和藤原朴田继续前行,心中感到这处藏书楼的善本大多并非最初的版本。他以为这个藏书楼除了神学书籍外,其他书籍也不过是凑合,于是开始寻找神学相关的着作。
在神学书架上,王至诚找到了两本尚未正式书号的《圣经》,说道:“熟悉中国基督教史的读者,谁不知晓《古新圣经》是现存中国《圣经》最早的白话汉译本?初本由清宫画师贺清泰所译,第二本是第一位来华的新教传教士马礼逊参考贺清泰的译本而作。这两个版本在《启示录》第12章第3节中,描述天上有一个异象,拉丁文本为‘Draco’,英文为‘Dragon’,而贺清泰译为‘蟒’,马礼逊译为‘龙’。将这两个译法与恶魔化身的Draco/Dragon相对照,可以看出马礼逊对中国文化中的‘龙’并不十分了解。”
川岛美子听后说道:“先生提到的这两本《古新圣经》,在我来之前就已经不见踪影。我们在整理书籍的过程中,发现你手里的节译本和上海土话译本。虽然不能替代前两本,但也呈现了徐家汇华人耶稣会士的活动脉络与中西文化交流的情况。”
“我对宗教书籍了解不深,还是更喜欢这里的汉学。”王至诚坦言。
川岛美子边走边说:“徐家汇图书馆还藏有众多汉学研究的巨着。比较有代表性的有1813年法国汉学家编纂的《汉法拉字典》和1853年在香港刊印的《汉洋字典》。”
“可惜,后者在未发行前遭遇大火,徐家汇图书馆幸存一部。此外,还有1662年,意大利耶稣会士殷铎泽与葡萄牙耶稣会士郭纳爵合作,将《论语》和《大学》的部分章节翻译成拉丁文,名为《中华箴言》,并在江西建昌刊行,但如今已然散失。”
王至诚感慨道:“我在来上海之前,还未见过有关徐家汇图书馆散失《论语》的报道。”
“怎么给你脸啦!我一进来就耷拉着脸!”川岛美子突然狼性暴露,狠命地推倒王至诚翻阅的书架,书籍噼里哗啦地撒了一起。
王至诚弯腰想去把书架重新竖起来,陡然发现靖尧和藤原朴田一起过来帮忙。川岛美子感到无趣,红着眼睛离开了。