天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://m.bqgok.net最快更新!无广告!
天色渐暗,我坐在书房里翻看系统界面,手指轻轻滑动着地图上的“北境联邦”标记。柏舟在院子里给孩子们讲故事,柔和的笑声从窗外飘进来,让我紧绷了一整天的神经稍稍放松了些。
明天就是国际展会开幕的日子,我得确保所有产品都按时送达展馆,并且陈列妥当。李商人已经安排好了运输,而我也利用系统优化了物流方案,一切看似顺利。可我知道,真正考验才刚刚开始。
第二天一早,展馆门口已是一片忙碌景象。各国商贾云集,摊位布置各异,空气中弥漫着香料、果干与异国茶饮混合的气息。我和助手们一起忙着将产品分类摆放,包装盒上印着我们精心设计的品牌标识,每一款都融入了本地特色与现代审美的结合。
然而,刚站定没多久,一位身穿深色长袍的中年男子走到我们的展位前,眉头微皱,低声对身旁翻译说了几句。翻译迟疑了一下,转向我说:“云小姐,贵方这款‘紫玉蜜桃’的名字……在我们国家,听起来有些不太合适。”
我愣了一下,“不太合适?能具体说说吗?”
翻译犹豫片刻,最终还是开口:“在我们的语言中,‘紫玉’这个词有‘贫穷’的意思,而‘蜜桃’则常用于形容某种……不体面的职业。”
我心头一震,脸上却尽量保持平静,“谢谢您的反馈,我会立刻记录下来,并考虑改名方案。”
那人微微颔首,转身离去。我心里却像压了块石头。这不是第一次听说文化差异会影响商业合作,但真正面对时,才发现问题远比想象中复杂。
回到展位后,我立即打开系统,调出“文化数据库”模块。输入“紫玉”、“蜜桃”等关键词,果然弹出一条提示:“部分词汇在特定语言中有负面含义,请谨慎使用。”
我叹了口气,看来是我在命名时太过依赖直觉和美感,忽略了语言背后的文化背景。
接下来的几小时里,类似的状况接二连三地出现。有一组来自西境的买家对我们的果脯包装提出异议,称其使用的某种纸张材料在他们国家被视为不洁之物。起初他们只是婉转地说“不合适”,并未给出明确理由,直到我请当地代理协助调查,才知道那是一种宗教禁忌。
还有几位南洋群岛的客人,在试吃我们新推出的玫瑰蜜酱时,表情明显不太满意。有人甚至直接放下勺子,礼貌性地点头致谢后便匆匆离开。
我让助手悄悄记录下每位试吃者的反应,包括他们的国籍、表情变化以及评价用词。晚上回到客栈,我把这些数据上传至系统,调出“国际市场口味偏好分析模型”。
本章未完,点击下一页继续阅读。