天才一秒记住本站地址:[笔趣阁]
https://m.bqgok.net最快更新!无广告!
夜已深沉,办公室内万籁俱寂,唯有林思婉的办公室,一盏孤灯倔强地亮着。
林思婉全神贯注地沉浸在工作中,她将王杰留下的资料库进行拆解与重组。
每一个项目案例,她都反复斟酌,依据行业特性、难度系数以及客户类型,进行精准分类。
在连续几个日夜的钻研与打磨下,她成功提炼出“术语校验三步法”“交稿前四查清单”等一系列标准化模板,这些模板如同精心雕琢的工艺品,凝聚着她的智慧与心血。
凌晨三点,她对着电脑屏幕演练培训方案,从内容的逻辑性到表述的生动性,从流程的合理性到操作的便捷性,每一个细节她都不放过,直到窗外泛起鱼肚白。
第二天晨会,气氛原本还算融洽。
林思婉在工作总结时,对王磊提出了质疑。
王磊的脸色瞬间变得阴沉,他猛地一拍桌子,将手中的文件狠狠摔在桌上,怒吼道:“林组长刚来我们组,可能还不清楚这里的老规矩。项目要是急着要,就别挑三拣四的,有本事你自己去翻译啊!”
林思婉面色平静,没有直接回应王磊的挑衅。
她从容不迫地拿出一沓打印好的文件,那是她精心整理的《翻译部标准化操作手册(试行版)》,然后分发给在场的每一个人。
“这是我结合组内实际情况整理的流程优化方案。”林思婉的声音平静而坚定,“从下周开始,所有项目都必须通过这套系统进行提交。术语库调用记录、译稿修改轨迹、客户反馈归档,这些信息全部都要在线留痕,确保每一个环节都有迹可循。”
王磊一听,立刻气得跳了起来,他满脸不屑地嚷道:“搞这些花里胡哨的东西有什么用?我们干了这么多年翻译,靠的都是丰富的经验!”
林思婉不慌不忙,她轻轻点开投影仪,屏幕上立刻跳出王磊译稿的错误统计图表。
图表中,各种错误类型和数量一目了然,尤其是上周医疗项目的译稿里,“心肌梗死”被误译为“心肌梗塞”这一低级错误,被清晰地标注出来。
“大家看看,就是这个低级错误,差点让公司丢掉与重要客户的长期合作。”林思婉神情严肃地说道,“经验固然重要,但科学合理的流程能够最大程度地避免失误,提高我们的工作效率和质量。”
这时,王芳阴阳怪气地插话道:“说得倒是轻巧,整理术语库不得花大量的时间和精力啊?我们手头还有那么多活要干呢,哪有这个闲工夫?”
林思婉微微一笑,她切换到另一张PPT,屏幕上展示着她连夜搭建的在线协作平台。平台界面简洁明了,功能强大。
本章未完,点击下一页继续阅读。